20110320

In fact, no you

2 comments:

  1. V interesting. In French, defense is typically expressed without an imperative ("pelouse interdite" ou "ne pas marcher sur la pelouse" plutôt que "ne marchez pas sur la pelouse") because the imperative is deemed too confrontational (hence, too tempting to defy). English, especially British English, on the other hand personalises defense ("Don't walk on the grass"). Given this tradition, the convoluted sentence in this image (though not unheard of) is odd.

    http://davidikus.blogspot.com/

    ReplyDelete
  2. Good spot! The signs are from Canary Wharf, so that might explain the un-Britishness of the tone.

    ReplyDelete